11 novelas y dos colecciones de cuentos se están ejecutando para uno de los premios más prestigiosos de la literatura.
Desde los cuentos de desapariciones palestinas hasta la primera traducción de un clásico holandés holandés, el Premio Longlist de Booker International es una vez más una homicidia de ficción fascinante de todo el mundo.
Establecido en 2005 como un premio bienal para celebrar la ficción larga traducida al inglés, junto con el Premio Booker, el Booker internacional reconoce lo mejor de la ficción internacional y los premios tanto al escritor original como al traductor.
Para la lista larga de este año, se presentaron 154 libros que fueron peinados por el panel de jueces, incluido el exitoso autor del premio Booker, Max Porter, como presidente. Porter se une al poeta, director y fotógrafo Caleb Femi; escritora y directora editorial Sana Goyal; Autor y traductor internacional de premios Booker Anton Hur; y la galardonada cantante y compositora Beth Orton.
“La ficción traducida no es un espacio cultural de élite o enrarecido que requiere conocimiento experto; Es exactamente lo contrario. Son historias de cada tipo concebible de todas partes, para todos. Es una forma milagrosa en la que podríamos encontrarnos en toda nuestra extrañeza y igualdad, y desafiar las fronteras erigidas entre nosotros ”, dijo Porter.
“Mientras buscamos nuestra lista larga entre los 154 libros presentados, nos maravillamos de lo que el mundo estaba pensando. ¿Cómo dan sentido a las personas estos tiempos usando la novela como vehículo para el pensamiento y el sentimiento? Añadió.
Los nominados representan 15 nacionalidades en cinco continentes, con escritores rumanos y surinamese-holandeses y un traductor iraquí que aparece por primera vez. La lista larga también frena el nuevo terreno lingüístico para el premio, con libros traducidos del suroeste de la lengua india Kannada y rumano.
También es una colección notablemente breve de libros. De los 13 libros, 11 tienen menos de 250 páginas con el más corto en 97 páginas. Solo el ‘Solenoide’ de Mircea Cărtărescu rompe el techo de 300 páginas en 627 páginas.
Todos los autores son nominados por primera vez, con cuatro traductores que regresan a la lista. Es la quinta nominación de Sophie Hughes. La selección de Hughes marca un récord para el premio y la primera vez que ha sido recompensada por una traducción italiana después de ser reconocida por su trabajo traduciendo del español.
Muchos de los nominados ya son obras aclamadas en su idioma original.
El autor danés Solvej Balle ganó el prestigioso premio de literatura del Consejo Nórdico por su primer volumen de boca en boca de una septología, “Sobre el cálculo del Volumen I”. Autor francés de Réunion Gaëlle Bélem France’s Grand Prix du Roman Métis para su novela debut “Hay un monstruo detrás de la puerta”.
La brecha más larga entre la publicación y la traducción originales también está representada con la traducción al inglés del clásico de literatura holandesa de Astrid Roemer “sobre la locura de una mujer”. Publicado por primera vez en 1982, finalmente ha sido traducido al inglés por Lucy Scott.
El Premio Internacional Booker de este año anunciará su lista de seis finalistas el 8 de abril. Los seis finalistas recibirán cada uno £ 5,000 (€ 6,000) para dividirse por igual entre escritor y traductor.
El 20 de mayo, el ganador se revelará en una ceremonia en Tate Modern de Londres. El ganador obtendrá £ 50,000 (€ 60,000), una vez más dividido entre el autor y el traductor.
La lista completa de los nominados es la siguiente:
- “El libro de la desaparición” de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon
- “Sobre el cálculo del volumen I” de Solvej Balle, traducido de danés por Barbara J. Haveland
- “Hay un monstruo detrás de la puerta” de Gaëlle Bélem, traducido del francés por Karen Fleetwood y Laëtitia Saint-Loubert
- “Solenoide” de Mircea Cărtărescu, traducido del rumano por Sean Cotter
- “Reservoir Bitches” de Dahlia de la Cerda, traducida del español por Heather Cleary y Julia Sanches
- “Barco pequeño” de Vincent Delecroix, traducido del francés por Helen Stevenson
- “Hunchback” de Saou Ichikawa, traducido de japonés por Polly Barton
- “Under the Eye” del Big Bird por Hiromi Kawakami, traducido de japonés por Asa Yoneda
- “Eurotrrash” de Christian Kracht, traducido del alemán por Daniel Bowles
- “Perfección” de Vincenzo Latronico, traducido del italiano por Sophie Hughes
- “Lámpara del corazón” de Banu Mushtaq, traducida de Kannada por Deepa Bhasthi
- “Sobre la locura de una mujer” de Astrid Roemer, traducido de holandés por Lucy Scott
- “Un sombrero de piel de leopardo” de Anne Serre, traducida del francés por Mark Hutchinson