Es muy difícil definir a Chiao-Jung Chen como un tipo de artista, ya que es alguien que trabaja con fluidez en todos los géneros. Ha trabajado como dramaturga, libretista y letrista en varias producciones durante los últimos diez años, y sus obras y musicales se han representado tanto en Macao como en Taiwán. Fuera del teatro, es una escritora de cómics cuyo trabajo Sea usted allí y nosotros ha conseguido una base de fans en todo el mundo. Su versatilidad hace que cualquier intento de limitarla a un solo título parezca una blasfemia de su devoción por la narración.

Sin embargo, acaba de recibir uno de los premios más prestigiosos de Taiwán como dramaturga. Fue nombrada ganadora del Premio de Literatura de Taiwán de Dramaturgia 2025 por La picazón de los mil años en julio, y la obra conoció al público taiwanés por primera vez a través de una lectura escenificada en el Prologue New Play Festival en noviembre. Antes del espectáculo, Kuan-Ting Lin, director literario del Prologue Center for New Plays, se sentó con Chen para recordar sus principales obras y compartir ideas sobre la vida como dramaturga que se desplaza por Taiwán y Macao.

Lin: ¿Cómo te convertiste en dramaturgo?

Chen: Fue un accidente. Originalmente, iba a formar un grupo de teatro con amigos cuando nos graduáramos de la universidad. Uno de ellos tomó la silla de director y el otro se centró más en la actuación, dejándome como la única persona sin un puesto oficial. Al ver que no mostraba mucha resistencia a escribir, me animaron a inscribirme en un programa de dramaturgia, y esa decisión marcó un punto de inflexión en mi vida.

Lin: Así fue, ya que Que nadie duerma Es a la vez tu tesis y el debut que te introdujo en la escena teatral taiwanesa. No se trata sólo de la vida familiar de una mujer discapacitada, sino que aborda las necesidades sexuales de las personas discapacitadas, las condiciones laborales de los trabajadores sociales y los cuidadores inmigrantes, y cómo Taiwán abordó los cuidados a largo plazo en medio de una población que envejecía en ese momento. ¿Cómo seleccionó estos temas de escritura y realizó la investigación de campo?

Chen: Que nadie duerma No requirió mucha investigación de campo por mi parte. Crecí en un hogar de tres generaciones y las figuras encorvadas de mis abuelos siempre se me han quedado grabadas en la cabeza. En el momento de escribir este artículo, los medios taiwaneses también habían estado cubriendo dos tipos de historias: una era la de los cuidadores de larga duración que mataban a sus seres queridos debido al estrés crónico, y la otra era la de los voluntarios sexuales de una ONG llamada Hand Angels que proporciona servicios íntimos para personas discapacitadas. Pensé que sería genial reunir mi experiencia personal y las tendencias de los medios.

El sexo juega un papel importante en la obra, pero este enfoque dramatúrgico generó controversia en la producción de Macao. Algunos miembros de la audiencia afirmaron que era desconcertante ver a una mujer discapacitada con necesidades sexuales. Sin embargo, su malestar es precisamente la razón por la que esa representación en el escenario es importante. Las personas discapacitadas, especialmente las mujeres, no carecen de deseo pero a menudo están desexualizadas. Como resultado, retraté a las dos hermanas impulsadas por la libido, usando el sexo como válvula de escape para la creciente presión dentro de la familia.

Lin: En comparación con otras obras de tu repertorio, Que nadie duerma Es una obra bastante realista. ¿Podrías contarnos cómo tomaste esta elección artística?

Chen: Mi estilo de escritura había sido bastante infundado antes. Que nadie duermay los lectores se quejarían de no entender mi trabajo. Entonces, mi asesor sugirió escribir una obra de teatro realista como mi tesis, al menos contar una historia de manera coherente y efectiva una vez antes de dejar la escuela.

Podría decirse que el drama realista es el género que exige el arte más refinado y la imaginación meticulosa de los dramaturgos. Entonces, para ser honesto, escribir la obra realmente me quitó todas las técnicas aprendidas. Mi asesor me conocía lo suficientemente bien como para hacer tal sugerencia. Aún así, debo admitir que la experiencia como escritor sentó las bases para mi trabajo posterior.

Lin: Tu obra de 2017 Atardecer en los Astilleros refleja la historia de Macao a través de la decadencia de la industria de la construcción naval. ¿Qué te impulsó a empezar a escribir sobre Macao?

Chen: Mi marido es de Macao y por eso parte de mi carrera como escritora tiene sus raíces allí. Dream Theatre Association, una compañía de teatro de Macao, lanzó en 2017 un proyecto de tres años de duración para revitalizar los astilleros de Lai Chi Vun y preservar la cultura de la construcción naval a través de producciones teatrales. Vinieron a mí y ese fue el punto de partida de mi carrera como escritora en Macao.

Lin: La fuerza laboral en la construcción naval estaba compuesta principalmente por trabajadores varones. ¿Es por eso que hay pocos personajes femeninos en Atardecer en los Astilleros? Además, ¿cómo fue escribir sobre un campo masculino siendo una escritora?

Chen: Tienes razón. Algunos constructores navales me dijeron que debido a la naturaleza intensiva en mano de obra de la industria de la construcción naval, tradicionalmente había más trabajadores hombres que mujeres. Por eso la mayoría de los personajes son hombres. Sin embargo, también quería un personaje que recordara el ascenso y la caída de la industria de construcción naval de Macao desde una perspectiva femenina, y esta responsabilidad recayó al final en el personaje madre.

Esta experiencia de escritura también me animó a escribir su historia junto con la historia. Seguí escribiendo sobre construcción naval y pesca en Macao después Atardecer en los Astillerospero la precisión histórica poco a poco dejó de ser mi principal objetivo. En mi obra corta La pescadora voladoraInventé una capitana ficticia que estuvo activa durante la época dorada de la industria pesquera de Macao.

Lin: fue Atardecer en los Astilleros ¿Escrito e interpretado en cantonés? ¿Cómo te transformó como escritor mudarte a Macao y aprender y escribir en un nuevo idioma?

Chen: Solía ​​​​escribir en mandarín durante los primeros años en Macao, y mis actores proporcionaban traducciones al cantonés durante los ensayos. Sin embargo, Atardecer en los Astilleros Es una obra que abarca tres generaciones, por lo que los personajes deben hablar cantonés de manera diferente, reflejando cómo el idioma ha evolucionado con el tiempo. Entonces pensé que sería mejor escribir directamente en cantonés.

A medida que adquirí un mayor dominio del idioma, descubrí que las palabras y frases en cantonés tienen tantos matices que se perderían en la traducción. Es posible que mis actores hubieran interpretado mal los estados de ánimo y los tonos de la obra si hubiéramos mantenido el proceso de escritura y traducción original. Aunque la mayoría de las veces todavía tengo problemas con el cantonés, me volví más sensible a cómo funciona el lenguaje en una obra de teatro.

Lin: Tu sensibilidad se manifestó en La picazón de los mil añosla obra multilingüe que ganó el Premio de Literatura de Dramaturgia de Taiwán 2025. ¿Qué te inspiró a escribir una obra que analiza el mundo humano desde la perspectiva de un ácaro?

Chen: Mi abuela me contagió sarna antes de que falleciera durante la pandemia. Después de regresar de su funeral en Taiwán a Macao, me pusieron en cuarentena en un hotel y me encontré no sólo afligida sino torturada por la picazón de la sarna. El dolor emocional y físico se confundieron, dándome la ilusión de que mi abuela todavía estaba viva, transformada en ácaros invisibles. Esta idea absurda me llevó a pensar más en el tiempo y el espacio, el microcosmos y el macrocosmos y, finalmente, la vida.

Poco después, escribí una escena desde una perspectiva microscópica, donde el gran antepasado de la familia de los ácaros yace en su lecho de muerte, rodeado de otros miembros, y otra escena donde el microcosmos y el macrocosmos colapsan, llevando al parásito-ácaro y al huésped-humano a un espacio mágico. Las dos escenas se convirtieron más tarde en el comienzo y el final de la obra.

Lin: La picazón de los mil años es una obra multilingüe, pero no incluye el taiwanés y el hakka, los dos idiomas no mandarín más predominantes que se hablan en Taiwán. ¿Fue una elección deliberada o una consecuencia coincidente?

Chen: Fue una elección intuitiva al principio, pero la reconocí y la conservé hasta el borrador final. El mandarín funciona como símbolo de la cultura china en la obra, ya que la cultura china en Taiwán es mi tema. Cada vez que la obra cambia a otro idioma, ya sea bahasa indonesio, bahasa melayu, coreano o inglés, es una fuerza contraria para contrarrestar la cultura china. Consideré incluir al taiwanés y al hakka, pero se usan con demasiada frecuencia para construir un sentido de taiwanesidad, lo cual no es mi intención aquí.

Imaginemos un agujero negro: las estrellas giran a su alrededor, pero no tan cerca como para ser devoradas. Esta, desde mi perspectiva, es la relación entre el mandarín y otras lenguas, y entre el chino y otras culturas. Siempre debe mantenerse una distancia entre el centro y su periferia, pero la misma distancia también sugiere que el idioma está condenado a no transmitir plenamente el significado, porque los hablantes de mandarín de alguna manera tienen miedo de comunicar sus pensamientos y emociones directamente. Esta es también la razón por la que hay un profundo sentimiento de tristeza en La picazón de los mil añospero nunca se aborda.

Lin: ¿Qué piensas generalmente sobre el uso de varios idiomas en una obra? ¿Crees que es posible traducir una obra de teatro multilingüe?

Chen: Antes de ingresar al programa de dramaturgia, ya había estado usando varios idiomas en mis escritos. Taiwán también tiene una obsesión con los idiomas. La razón detrás de mi hábito de escribir y de este fenómeno cultural puede ser la historia de colonialismo de Taiwán. Habiendo sido privados de identidad bajo el dominio colonial japonés, muchos de nosotros estamos inconscientemente ansiosos por perder subjetividad o ser incomprendidos, y sentimos la necesidad de demostrar nuestra valía a través de múltiples idiomas.

Tengo tantas dudas como usted a la hora de traducir obras de teatro multilingües. Dicho eso, La picazón de los mil años recibirá una lectura escénica coreana en 2026, y también se está negociando una producción cantonesa, por lo que veremos cómo la obra se adapta a diferentes contextos culturales.

Lin: ¿Cómo se sabe si una obra pertenece al teatro y no a otros medios?

Chen: Esta es una pregunta que me desafía constantemente, pero mi enfoque ha pasado del “por qué teatro” al “por qué no teatro”. El teatro ha sobrevivido a numerosas amenazas (la invención del cine, la popularización de la televisión, el auge de los servicios de streaming) y no se ha extinguido porque es una forma de arte inclusiva que tiene todo tipo de posibilidades. Sin embargo, el teatro se enfrenta ahora a otro momento histórico: el contenido impulsado por IA es esta vez su depredador más feroz. Creo que es urgente que los creadores de teatro encuentren sus propias respuestas a por qué y cómo el teatro sigue siendo relevante en un mundo dominado por la IA.

Lin: Gracias por aceptar la entrevista de hoy. Nuevamente, felicidades por el Premio de Literatura de Taiwán.

Esta publicación fue escrita por Kuan Ting Lin.

Los puntos de vista expresados ​​aquí pertenecen al autor y no reflejan necesariamente nuestros puntos de vista y opiniones.

La versión completa del artículo Escribiendo en Taiwán y Macao: una entrevista con el dramaturgo taiwanés Chiao-Jung Chen está disponible en The Theatre Times.

Compartir
Exit mobile version