En noviembre, la Sociedad Americana de Investigación de Teatro (ASTR) otorgó el Premio de Traducción 2024 a la Trilogía Naqqali de Bahram Beyzaie, traducida al inglés por primera vez por Nikta Sabouri y Richard Saul Chason. El Premio de Traducción ASTR fue creado para celebrar el arte de la traducción como una contribución vital a los estudios de teatro y actuación. Reconociendo el papel de los traductores en el puente de divisiones lingüísticas y culturales, el premio destaca la importancia de hacer que los trabajos significativos sean accesibles para una audiencia de habla inglesa. Desde su establecimiento en 2021, el premio ha tratado de alentar el intercambio de ideas a través de las fronteras, asegurando que los textos influyentes, ya sean dramáticos obras o una erudición crítica, realicen una lectura más amplia.
Sabouri y Chason describen a Bahram Beyzaie (n. 1938) como el “Shakespeare de Persia”, destacando su habilidad para tejer narraciones mitológicas con la dramaturgia moderna. El Trilogía estrecha–Azhdahak, Ara, Testamento de Bondar Bidakhsh—Reimagina los cuentos persa antiguos a través de una lente contemporánea, explorando temas de poder, resistencia y la resistencia del espíritu humano. Arraigado en la tradición naqqali, una forma de narración épica iraní que fusiona el ritual y el rendimiento, la trilogía revitaliza el patrimonio cultural al tiempo que aborda preguntas urgentes sobre la justicia y la opresión. Esta publicación monumental de Harvard University Press trae uno de los logros más destacados del drama persa al mundo de habla inglesa, creando nuevas oportunidades para la comprensión intercultural y la innovación teatral.
Al otorgar el premio, el jurado Astr elogió el volumen como “un excelente ejemplo de lo que la traducción es capaz de hacer: traer un enfoque completamente diferente a la creación teatral a nuestra cultura teatral”. Destacaron la introducción detallada, que sitúa las obras de Beyzaie dentro de la estética histórica y literaria del teatro persa. Según los jurados, los traductores hacen “un caso convincente de que Beyzaie y la forma de narración de naqqali deberían ser mejor conocidas en inglés”, señalando cómo la introducción proporciona un contexto crucial para comprender las raíces mitológicas de las obras y las innovaciones dramáticas.
El enfoque de la traducción al lenguaje también fue señalado por su creatividad y rigor. Al emplear el inglés de la era del Renacimiento como análogo al uso de Beyzaie de los registros persa medievales, Sabouri y Chason han creado una estructura poética que refleja la riqueza lingüística del texto original. Los jurados describieron esta elección como “fascinante y productivo”, preservando la calidad en capas y rítmicas del idioma de Beyzaie, al tiempo que lo hace accesible para los lectores ingleses.
En términos de las obras en sí mismas, el jurado señaló la capacidad de la traducción para retener su impacto emocional y poético. Encontraron las repeticiones poéticas en Azhdahak “Profundamente atractivo” y las secciones narrativas de tiempo presente en Ara “Particularmente efectivo”. La trilogía, comentaron, no solo es rica en importancia cultural y literaria, sino también “divertido de leer”.
Este reconocimiento es un testimonio de la habilidad y dedicación de los traductores. Nikta Sabouri, directora de teatro, actor y traductor con sede en Boston, ha pasado años iluminando las voces iraníes en las etapas estadounidenses. Con la dirección de teatro en el teatro de la Universidad de Teherán y la investigación y dramaturgia de la Universidad de Ottawa, el trabajo de Sabouri combina una profunda capacitación académica con un compromiso práctico con la narración intercultural.
Richard Saul Chason, un actor-Playwright, dramaturg y traductor con sede en Brooklyn, aportó su propia experiencia a la colaboración. Con experiencia en crítica y actuación literarias, Chason se ha asegurado de que la traducción retenga la integridad del texto original al tiempo que resuena con los lectores contemporáneos de habla inglesa. Juntos, Sabouri y Chason han abierto la puerta al trabajo de Beyzaie para encontrar su lugar legítimo en el teatro global.
Durante más de cincuenta años, Bahram Beyzaie ha sido una figura imponente en el teatro iraní, el cine y su estudio académico. A pesar de sus contribuciones incomparables, incluidas más de setenta libros, reproducciones y guiones, su trabajo ha permanecido en gran medida inaccesible para el público de habla inglesa. La publicación de Trilogía estrecha No solo presenta a los lectores su innovador arte, sino que también destaca la importancia de preservar y compartir el patrimonio cultural a través de las fronteras.
El reconocimiento del jurado astr de esta traducción refuerza el potencial transformador del teatro y la traducción por igual. Trayendo a Beyzaie Trilogía estrecha Para la vida en inglés, Sabouri y Chason han enriquecido el discurso teatral y han creado nuevas posibilidades para involucrarse con la cultura persa. En esencia, esta traducción celebra la resiliencia de la narración de cuentos y cómo puede cerrar mundos, desafiar los supuestos y reinventar lo que es posible en el escenario.
La traducción de las obras de Bahram Beyzaie al inglés se ha vuelto cada vez más importante en los últimos años, abriendo una ventana a la riqueza del teatro iraní. Junto a la trilogía Naqqali, dos obras de Beyzaie, Aurah y La muerte del reytraducido por Soheil Parsa, Brian Quirt y Peter Farbridge, se han publicado en una breve antología titulada Historias de las lluvias del amor y la muerte (2009). Beyzaie’s La mil y la primera noche (2023) y Afra, o el día pasa (2023), ambos traducidos por Saeed Talajooy, contribuyen a una comprensión más amplia de la dramaturgia iraní. El creciente cuerpo de obras traducidas no solo enriquece el campo del teatro mundial, sino que también crea una oportunidad para que los académicos, los estudiantes y los practicantes de teatro se involucren profundamente con las narrativas culturales iraníes, explorando temas de resistencia, poder y la experiencia humana a través de una nueva lente.
La versión completa del artículo Bridging Worlds: la “Trilogía Naqqali” de Bahram Beyzaie gana el premio del Premio de Traducción Astr 2024 está disponible en Theatre Times.